Nordeste Magazine
Cultura

Entenda como ‘A Odisseia’ inspirou autores clássicos e modernos da literatura ocidental

Entenda como ‘A Odisseia’ inspirou autores clássicos e modernos da literatura ocidental


Bem antes de ser transposta para a tela grande, a “Odisseia” inspirou poetas, prosadores e dramaturgos e ajudou a criar as bases da escrita ocidental.


Mesmo quando nos deparamos com uma história sem nenhuma citação direta ao texto grego, a chance de haver algo homérico nela é grande.


Basta apontar a “jornada do herói”, conceito do estudioso de mitos Joseph Campbell difundido na cultura pop depois de seu aproveitamento pelo diretor George Lucas na saga “Guerra nas estrelas”.




— Os clássicos de Homero criam uma matriz das jornada dos heróis, que partem em busca de algo, vivem as suas agruras, em nome de um sonho ou uma causa, correm riscos e vencem batalhas, o que os leva de volta para o lugar idealizado de onde saíram — observa Gilberto Schwartsmann, autor da peça “Nausícaa”, um diálogo direto com a “Ilíada” e a “Odisseia” cujo título é o nome da princesa que encontra Odisseu desacordado em uma praia e o acolhe no reino do pai.


A fórmula serviu de molde a novos pilares da literatura mundial. Dante Alighieri (1265-1331) ecoou Homero na estrutura da jornada épica na descida ao mundo dos mortos na primeira parte da “Divina Comédia”.


O poeta florentino, aliás, narra um encontro com o próprio Odisseu no oitavo círculo do Inferno, para onde foi por causa de sua astúcia.


Guia de Dante nesta jornada fictícia, na vida real, o poeta Virgílio (70-19 a.C.) se inspirou nas atribulações de Ulisses para a “Eneida”, poema épico que relaciona a fundação de Roma a outro sobrevivente da Guerra de Troia, o príncipe Eneias.


O modelo foi tomado emprestado também para “Os Lusíadas” por Luís de Camões, que, além de autor do épico, teve uma vida digna de ser contada por Homero: qual outro poeta nascido na Europa travou batalhas na África, onde perdeu um olho, e cruzou oceanos até o Oriente, onde sobreviveu a um naufrágio na foz do Rio Mekong, no Camboja?


Embora “A Odisseia” seja reconhecida como a maior aventura dos mares já contada, ela foi relida como jornadas íntimas, dentro de si e dentro da própria linguagem.


Em “Ulysses”, romance experimental que mudou o século XX, James Joyce faz uma releitura da “Odisseia” com os sinais trocados: a trama não dura dez anos, mas apenas um dia, 16 de junho, na vida de um vendedor de anúncios não muito corajoso unido a Molly, uma adúltera, em um casamento assombrado pela morte do filho ainda bebê.


Em “A Odisseia de Penélope”, Margaret Atwood promove uma releitura feminista. Ao dar voz a Penélope, a escritora canadense conhecida pelo “Conto da Aia” questiona o patriarcado e o silenciamento das mulheres.


A influência de Homero também se deve à sua arquitetura narrativa. Na “Odisseia” há um recurso caro às obras contemporâneas: o flashback.


A história começa na metade da viagem do herói, concentrando a trama central em uma série de eventos que lançam luz sobre o passado. Nos estudos literários, isso é chamado de in media res (expressão latina que significa “no meio das coisas”).


— O narrador vai capturando as coisas e recolocando no texto à medida que a própria narrativa pede — diz o poeta, ensaísta e tradutor Guilherme Gontijo Flores, que prepara uma tradução das epopeias de Homero. — A “Odisseia” nos mostrava que lá já havia essa ideia moderníssima de que o mundo não é linear, a experiência não é linear.


Poeta, professor da UFRGS e um dos principais tradutores de grego antigo no Brasil, Leonardo Antunes explica por que os flashbacks homerianos soam familiares até para quem nunca ouviu falar nas peripécias de Ulisses:


— Esse tipo de artifício é muito usado em filmes, iniciando numa cena já perto do fim que é cortada em um cliffhanger — explica Antunes, que em 2025 lançou sua tradução de “A Odisseia” pela Editora Mnēma. — O notável na “Odisseia” é que esse movimento é executado de forma orgânica, por meio do próprio Odisseu.


Vencedores e vencidos


Para Gontijo Flores, a capacidade de permitir tantas releituras com pontos de vista radicalmente distintos é o que garante a permanência da obra.


— A poesia homérica defende valores aristocráticos de um mundo grego arcaico, mas não é cega para as figuras pequenas, nem para os que foram vencidos — diz o tradutor. — Os mortos, os derrotados, todos entram em um poema de celebração de um passado grandioso, mas ocupam espaço.


O professor, cronista e ensaísta Claudio Moreno, reconhecido pela difusão da literatura clássica e da língua portuguesa, em especial no podcast “Noites gregas”, alerta que “nunca deixamos de ser gregos”.


— Neste mundo confuso em que vivemos, sempre voltaremos a Homero — diz Moreno. — Para aqueles que perdem o rumo na imensidão da savana, os sábios da África têm um excelente conselho: “Se você não sabe para onde está indo, vire para trás e veja, ao menos, de onde veio”. Para nós e para todo o Ocidente, isso significa olhar para a Grécia.

Veja também



Fonte

Veja também

“Ainda não estou pensando na aposentadoria”, diz Xuxa antes de turnê

Redação

Marcos Oliveira, Beiçola, volta para UTI após passar por cirurgia para “monitoramento mais efetivo”

Redação

Jackson é eliminado da ‘Casa do Patrão’; Top 5 é formado

Redação

Leave a Comment

* By using this form you agree with the storage and handling of your data by this website.